跳到主要內容區塊

紀大偉短篇小說選集《珍珠》法譯版在法上市

活動時間

2020-09-14 00:00

繼2015年《膜》(Membrane)法譯版在法國文壇登場廣獲好評後,巴黎臺灣文化中心與法國亞洲書庫出版社(L’Asiathèque)再度合作,於今年推出紀大偉的短篇小說選集《珍珠》(Perles)法譯版。

《珍珠》一書集結紀大偉5篇已在臺出版問世的短篇小說〈牧神的午後〉、〈戰爭終了〉、〈蝕〉、〈他的眼底,你的掌心,即將綻放一朵紅玫瑰〉、〈美人魚的喜劇〉,以及1篇特別為本次出版所寫的最新創作〈珍珠〉,並以此篇為書名,希望本書也如臺灣珍珠奶茶風潮席捲法國一般,在肺炎疫情重創書市之下,仍能像一顆明珠在法國書市熠熠生輝。

巴黎臺灣文化中心與亞洲書庫出版社原訂配合本書在法出版上市之際,邀請紀大偉訪法親自介紹他的小說,卻因肺炎疫情影響不得不延後此一計畫。不過,中心仍特別邀請紀大偉為本次出版寫了以下短言:

「《珍珠》是我的部分舊小說和我在2019年新寫小說〈珍珠〉的結合。早在我的《膜》法文版在法國上市的時候,關首奇(Gwennaël Gaffric)教授和L’Asiathèque出版社就一直強烈鼓勵我繼續寫新的科幻小說,主要因為他們很想要多多譯介臺灣科幻小說給法國讀者。我也得知許多不認識的法國人為《膜》寫了書評。多虧許多法國人的美意,我一直在想要怎麼寫出新的科幻小說。我後來選擇「珍珠」的意象來編造小說情節,一方面因為我參觀歐洲各國時發現歐洲人瘋狂排隊購買珍珠奶茶,另一方面也因為珍珠奶茶捲入香港民眾抗爭成為2019年新聞。也就是說,珍珠奶茶在歐洲、在東亞,都是臺灣的象徵。既然《膜》的故事討論薄膜的質感,那麼「珍珠」就來探討珍珠奶茶,以及真珠,帶給二十一世紀民眾的感覺。」

肺炎疫情彷如科幻文學或電影所描繪的場景般席捲全球,帶給二十一世紀民眾生活的衝擊,促使我們停下腳步重新審視人類與生態的關係。而在紀大偉的科幻魔界裡,也將帶領讀者探往生命的複雜難解,重新審視自我。