跳到主要內容區塊

請莫懷疑,詩都很美

 

「臺灣現代詩選」叢書再次推出5位詩人法譯作品

活動時間

2020-11-17 00:00

「不管什麼東西的邊緣 都很美」,「當『終於』終於出現 『但是』卻離開了」,「為時晚矣 悔亦莫及 天起涼風 等你一朝醒來」,「最後的守夜人守最後一盞燈 只為撐一幢傾斜的巨影」,「不是詩人的阿嬤 才是真正的詩人」。以上的詩作節錄,從隱匿的《美的邊緣》、羅智成的《夢中邊陲》、楊澤的《請莫懷疑》、余光中的《守夜人》,到吳晟的《阿嬤不是詩人》,5位臺灣詩人或日常、或神秘、或抒情,不同風格的詩作轉化為法文,將呈現什麼樣的意境?

以上5本法譯詩選,是巴黎臺灣文化中心與法國瑟希出版社(Éditions Circé)再度合作,於近期陸續推出的臺灣文學法譯作品。對喜愛讀詩的法語系讀者,不啻為認識臺灣現代詩豐富面貌的管道;而對喜愛咀嚼文字之美亦懂法文的華人,更可透過這一系列詩選,相互對照、細細品味中、法文呈現的不同詩韻。

瑟希出版社自2017年推出「臺灣現代詩選」叢書,已出版洛夫、陳黎、夏宇、周夢蝶、鴻鴻、陳育虹等臺灣詩人之法譯作品,巴黎臺灣文化中心配合新書出版,曾邀請其中幾位作家訪法參與相關活動或見面會,獲得不少迴響。這次再度推出5位詩人作品,雖然因新冠肺炎疫情影響,無法邀請他們訪法與當地讀者見面,但巴黎臺灣文化中心於今年5月30日配合巴黎外國文化中心論壇(FICEP)的「文學之夜」(Nuit de la littérature)活動,曾邀請羅智成及《夢中邊陲》譯者胡安嵐(Alain Leroux),透過線上影音方式進行了一場對話,而本中心為此特別製作的相關影片也可持續在中心臉書觀賞。

期待明年春暖花開之時疫情已受控制,巴黎臺灣文化中心將再次邀請相關作者親臨法國,為法國讀者朗讀他們的詩作,讓詩的優美、詩的韻味撫平我們受疫情影響的無奈、焦慮心情,重拾美好的生活。

相關資訊:
瑟希出版社官網「臺灣詩」專區:https://www.editions-circe.fr/collection-Po%C3%A9sie_de_Ta%C3%AFwan-26-1-1-0-1.html